در سفر هر كس به مقصد ميرسد مي‌ايستد ، من سفر را دوست دارم ، مقصد من رفتن است. . .

سلام.
آغاز ميكنم به نام خداي يگانه، به نام قادر متعال .
 اميد آنكه هر آنچه در اين وبلاگ آوردم چيزي جز خير و خوبي  نباشد و اگر انتقادي بود سازنده باشد و منصفانه.

سپاس از تمام خوباني كه با خواندن مطالب اين وبلاگ مرا هدايتگر باشند به سمت بهتر شدن.

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و چهارم دی 1392ساعت 12:47  توسط میترا یمینی  | 

سخت است حرفت را نفهمند،

سخت تر این است که حرفت را اشتباهی بفهمند،

حالا میفهمم، که خدا چه زجری میکشد

وقتی این همه آدم حرفش را که نفهمیده اند هیچ،

اشتباهی هم فهمیده اند.


.:: دکتر علی شریعتی ::.

+ نوشته شده در  پنجشنبه دهم بهمن 1392ساعت 14:11  توسط میترا یمینی  | 

به نام خدا

گزارش از بازديد مجتمع سينمايي پرديس هويزه

پس از هماهنگيهاي لازم از جانب معاونت آموزش ، امور كلاسها و همينطور استاد ارجمند درس تكنولوژي نوين ارتباطي ، بازديدي براي دانشجويان مرتبط با اين درس از طرف دانشكده خبر انجام شد. در روز شنبه به تاريخ هفتم ديماه به همراه جمعي از دانشجويان مترجمي خبر، روابط عمومي و خبرنگاري در محل مجتمع سينمايي حاضر شديم و راس ساعت 10 با حضور استاد ارجمند جناب آقاي حسني و ميزبان و راهنماي ما در سينما بازديد را آغاز كرديم.

سینما پردیس هویزه به عنوان مدرن ترین مجموعه سینمایی کشور در طی 16 ماه توسطموسسه سینما شهر بازسازی شد.این مجتمع سینمایی اولین پردیس سینمایی کشور است که فاقد فضاهای اداری و تجاری است و کارکرد اصلی آن سینما است.
با اشاره به توضيحاتي كه راهنماي ما در سينما ارائه نمود دريافتيم كه :پردیس سینمایی هویزه دارای پنج سالن نمایش با ظرفیت‌های متفاوت، سینما گالری، کافی‌نت بزرگ و مدرن و کافه‌سینما است كه استفاده از كافي نت براي تمام مراجعان رايگان ميباشد..
در ادامه از سالنهاي مختلف اين مجتمع بازديد به عمل آورديم كه متوجه شديم هر سالن با امكانات و تجهيزات ويژه‌اي فيلمهاي مخصوصي را اكران و بروي پرده نمايش ميدهد.
بزرگ‌ترین تلویزیون شهری سینمایی بر روی نمای این سینما نصب شده و سیستم سرمایش و گرمایش آن مدرن‌ترین فناوری روز دنیا را داراست.
پنج سالن این پردیس علاوه بر پروژکتورهای مدرن نمایش مجهز به سیستم نمایش دیجیتال و صوت دالبی ساراند دیجیتال بوده و یکی از سالن‌های مجموعه قابلیت پخش فیلم‌های سه بعدی را دارا است و سالن انتظار آن علاوه بر مبلمان زیبا و دکوراسیون منحصر به فرد مجهز به دو عدد پله برقی است.
پرديس سينمايي هويزه بهترين پرديس ساخته شده در كشور است كه با تكيه بر فناوري داخلي توليد شده و همتراز با استانداردهاي بين‌المللي است.
در ادامه استاد خاطرنشان كردند كه سالن اصلی این پردیس مجهز 542 صندلی دارد و سایر سالن‌های این پردیس سینمایی بین 102 تا 140 نفر گنجایش دارد . وي در ادامه افزود: در نماي اين سينما براي اولين بار بزرگ‌ترين تلويزيون شهري سينمايي در کشور به کار رفته است که از طريق آن تـيـزرهاي 5 فـيلمي که در هـويـزه در حال اکران است، پخش مي‌شود.
 در خاتمه از ما دعوت شد براي تماشاي فيلم استرداد كه در حال اكران بود.
ما دانشجويان حاضر در بازديد از معاونت آموزش، امور كلاسها سپاسگزار هستيم و همچنين قدردان زحمات استاد ارجمند جناب آقاي حسني كه امكان اين بازديد را فراهم و ما را همراهي نمودند ميباشيم.

.

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه سوم بهمن 1392ساعت 11:53  توسط میترا یمینی  | 

به كجا چنين شتابان

سي و اندي سال پيش، ايران كشوري شاهنشاهي بود و حكومتي خودكامه داشت . فاصله طبقاتي ، فقر ، فساد ، ظلم حكومت نسبت به ملت ،... همه و همه ،انديشه‌ها را به سوي اين باور كشاند كه تغييري لازم است، تغييري به سمت حكومتي اسلامي و رهايي از ظلم و فساد و برقراري عدالت اجتماعي. رهبري لازم بود تا هدايت كند اين جريان عظيم را . مردي از جنس نور و پاكي برخواست و پرچم علي (ع) را بدست گرفت و شد جلودار اين سپاه عظيم. سيل خروشان به سمت جلو حركت كرد و همچون دريايي تمام ناپاكيها را شست. حكومت شد جمهوري اسلامي و انقلاب ما خاري شد در چشمان جباران زمانه. به تحريك آن كوردلان جنگي ناعادلانه به ما تحميل شد و اما اينبار هم ملت ايران از آن سربلند بيرون آمدند و با دستاني خالي و دلي پر از ايمان آن يورش نابهنگام را در هم شكستند.پير فرزانه به سمت نور باز گشت و سكان هدايت را به مردي ديگر از جنس خود سپرد.
 ملت شروع به برداشتن گامهاي بلند و استوار به سمت سازندگي  نمودند. آن ظالمان زمانه كه از نبرد قبلي ننگ شكست را بر پيشاني داشتند ، اقدام به تهاجمي ديگر كردند از نوع فرهنگي. كشور ما جوان است و پويا بنابراين با ورود فرهنگ خود از طريق تكنولوژي ميتوانستند راحت‌تر ضربه خود را بزنند. اين موضوع را ميتواني تنها با يكبار بيرون رفتن و نگاه به چهره شهر و جوانان از نزديك لمس كني. معصوميت از جهره دختران رخت بر بسته و جاي نجابت را وقاحت گرفته. تاثير رسانه‌ها و ورود فرهنگ بيگانه كاملا مشهود است. تابوها در هم شكسته و حرمتها از ميان رفته.هر آنكه به دنبال پاكي و نان حلال است ساده لوح انگاشته ميشود و آنهايي كه به  سمت بالا رفتن و كسب درامد از راه نامشروع ميباشند ، افرادي زرنگ و عاقل شمرده مشوند. چيزي به نام انسانيت و مردانگي در وجود مردم باقي نمانده.  به سمت كدام ناكجا آباد شتابان در حركتيم؟  آن اهداف و آرمانها كه خونها به خاطرش ريخته شد كجا رفت ؟ به كجا چنين شتابان...

+ نوشته شده در  پنجشنبه سوم بهمن 1392ساعت 10:34  توسط میترا یمینی  | 

روزنامه نگاری آنلاین

سه واژه روزنامه‌نگاری الکترونیک، روزنامه‌نگاری دیجیتال و روزنامه‌نگاری سایبر به عنوان واژه‌هایی معادل با روزنامه نگاری‌آنلاین،‌ به کار می‌روند

روزنامه نگاری سایبر - دیجیتال - آنلاین، یک کانال تازه برای تحویل، بسته بندی و توزیع اطلاعات از سوی سازمان‌های خبری است.

روزنامه نگاری سایبر، محیطی است که در آن ارائه انواع خبرها امکان پذیر است، در این محیط انواع عناصر رسانه‌ای با یکدیگر ترکیب شده و باعث تعامل دو سویه در تولید و مصرف استفاده کنندگان از محتوا می‌شوند و این امر به تسهیل توزیع و پس‌فرست می‌انجامد.

آنچه باعث تمایز روزنامه نگاری سایبر از روزنامه نگاری سنتی شده است، دوسویه‌گی و قابلیت دسترسی لحظه‌ای به محتوا است. به محض این که محتوای روزنامه‌ها دیجیتال شده و به فضای وب ارسال می‌شود، هر کس از هر جای دنیا می‌تواند به آنها دسترسی داشته باشد و آنها را بخواند.

همچنین محتوای دیجیتال می‌تواند به طرز پیوسته‌ای روزآمد شود، به طوری که هیچ خبری جنبه آرشیوی به خود نمی‌گیرد. جنبه دیگر این تمایز، ارائه مصاحبه‌های زنده است.

روزنامه نگاری، هر گونه روایت غیرداستانی یا مستند است که حقایق و رویدادهایی را که عمیقاً ریشه در زمان (چه موضوع روز و چه تاریخی) دارند گزارش یا تحلیل می‌کند.

خبرنگاران، نویسندگان و دبیران، این روایت‌ها را انتخاب و تنظیم می‌کنند تا روایتی را از دیدگاهی متفاوت بیان کنند.

روزنامه نگاری آنلاین شامل حوزه‌های متعددی است و اصلی‌ترین بستر آن شبکه جهانی World Wide Web  است

+ نوشته شده در  دوشنبه سی ام دی 1392ساعت 14:56  توسط میترا یمینی  | 

مختصري از تاريخچه ترجمه

 به گفته پيتر نيومارك(1988) اولين ردپاي ترجمه را مي‌توان در سه هزار سال قبل از ميلاد و دوران پادشاهي مصر باستان ديد كه نوشته‌هايي به دو زبان در منطقه الفاتين(Elephantine ) يافت شده است. لازم به ذكر است  كه نظير اين نوشته‌ها به دو زبان به صورت سنگ و يا نوشته‌هاي روي پوست از پادشاهان ايراني قبل از ميلاد نيز يافت شده و موجود مي‌باشند.

اما شروع ترجمه به صورت رسمي به حدود سال 240 قبل از ميلاد برمي‌گردد. در آن زمان  شخصي به نام ليويوس آندريكوس (Livius Andricus ) متن « اديسه» اثر  هومر را از يوناني به لاتين برگرداند. در قرن دوم قبل از ميلاد نيز ترجمه تورات توسط هفتاد تن از علماي يهودي به منظور رفع نيازهاي جامعه يهودي اسكندريه كه به زبان لاتين تكلم مي‌كردند انجام شد. ترجمه انجيل نيز به زبانهاي لاتين، سرياني ، قبطي  و ارمني كمي بيشتر از آن شروع شده بود كه اين نوع ترجمه‌ها عمدتاً ترجمه‌هاي « كلمه به كلمه» بودند . تنها جرم قديس (Saint Jerome ) يك ترجمه تحت‌الفظي از انجيل در قرن چهارم ميلادي به عمل آورد كه بسيار مورد انتقاد  مترجمان و مذهبيون واقع شد. در واقع همين انتقادات و مخالفت‌ها سرآغاز بحث بر سر شيوة ترجمه و لزوم تعيين اصول و مباني ترجمه شد.

در قرون وسطي( قرن چهارم تا چهاردهم) ترجمه در اروپاي غربي منحصر به مباحث، مقالات و متون مذهبي بود.

در قرن نهم و دهم ميلادي در بغداد  مركزي به نام « دارالحكمه» داير شد كه در واقع مركز ترجمه آثار كلاسيك يوناني به زبان عربي بود و عدة  زيادي از اين مترجمان ايراني‌الاصل بودند.

در قرن  دوازدهم كه با فتح اسپانيا به دست مسلمانان، اسلام و غرب در تماس قرار گرفتند، مركزي براي ترجمه آثار اسلامي به زبان لاتين و آثار يوناني به عربي در آنجا داير شد.

با پيدايش رنسانس پرداختن به كار ترجمه در جوامع فرهنگي اروپايي غربي از هر سو رواج گرفت در اين دوران، ترجمه انجيل از مسائل و معضلات عمده به شمار مي رفت. اولين ترجمه كامل از انجيل به زبان انگليسي توسط ويكليف بين سالهاي 1380 تا 1384 ميلادي به عمل آمد.

تا قبل از قرن نوزدهم عمدة مطالب ترجمه شده به مسائل مذهبي، ادبيات، يا فلسفه مربوط مي‌شوند. در قرن نوزدهم ترجمه به عنوان وسيله‌اي يك جانبه جهت ارتباط بين دانشمندان و متفكران دنيا نقش ايفا مي‌كرد و قرن بيستم  نقش ترجمه به مراتب بيشتر شد، تا جائي كه آن را « عصر ترجمه » لقب دادند.

+ نوشته شده در  جمعه بیست و هفتم دی 1392ساعت 9:49  توسط میترا یمینی  | 

درباره ترجمه

گفته‌اند که: « ترجمه، پیش از آن‌که « علم » باشد، « هنر » است ... .» 
و این سخن حقی است، زیرا تنها توانایی بر فهم لغات و جملات متن، کافی نیست و مترجمی نیاز به مهارت، ذوق هنری بیش از این دارد. ترجمه، اگر فنی و عالمانه و خوب انجام گیرد، کمتر از « تألیف » و « تصنیف » نیست. ترجمه خوب، گاهی یک اثر را زنده می‌کند و ترجمه بد، کتابی را از اعتبار و ارزش می‌اندازد. 
آن‌چه در مورد ترجمه نیاز است، فهرست وار این‌هاست: 
1. تسلط مترجم به زبان مادری
2. تسلّط به زبان متنِ مورد ترجمه 
3. تسلّط به اصطلاحات خاصّ 
4. آشنایی با موضوع مورد ترجمه 
5. امانت و بی طرفی 
علاوه بر تخصص و مهارت مترجم، باید نسبت به محتوا یا مؤلف متن یا موضوع خاص، نظرگاه شخصی خود را اعمال نکند و « متعهد » به متن باشد. دخالت دادن دیدگاه‌ها و پیش فرض‌های شخصی در ترجمه، از اعتبار آن می‌کاهد. اگر مترجم دیدگاه مؤلف را قبول ندارد، می‌تواند در پاورقی یا الحاقات، بیان کند؛ نه آن‌که متن را طبق دلخواه و سلیقه خود ترجمه کند. 
نکته‌ای که باید افزود این است که در ترجمه، به خصوص در متون ادبی و مذهبی مثل قرآن، حدیث و دعا، رعایت شیوایی و زیبایی ترجمه، موجب دور شدن از امانت می‌شود و رعایت امانت در ترجمه، نوشته را از زیبایی و شیوایی دور می‌کند. جمع میان این دو به شدت دشوار است و هنرمندترین مترجمان آنانند که شیوایی و امانت را هر چه بیشتر توإماً در ترجمه خود داشته باشند. عمده دشواری کار ترجمه در متون دینی و مذهبی از همین جا سرچشمه می‌گیرد، به خصوص که در مواردی مثل قرآن، ژرفای مفاهیم و تفسیرهای گوناگون، کار ترجمه را سخت‌تر می‌سازد.
 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و ششم دی 1392ساعت 9:23  توسط میترا یمینی  | 

ماندن، سنگ بودن است و رفتن، رود بودن .

بنگر که سنگ بودن به کجا می رسد جز خاک شدن ،

و رود بودن به کجا می رود جز دریا شدن ...


- دکتر شریعتی

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و پنجم دی 1392ساعت 10:31  توسط میترا یمینی  |